“鹿特丹——北京文艺网国际同步诗歌节”将于6月14日21—24点举行
我的短诗《山中》中英文对照:
山中山,用树形的寂寞
妨碍我们。细长的瀑布自高处跃下
末梢处随风而散
危言无法劝慰
动态的情感生活,因为你我见得少,听得多,
审美容易被外物裹挟
对“我”来说,“你”根植原地
却令顽石受其成形——非你所愿,
如是我闻;
河流与芒种的关系媲美孤峰与谷雨
四十三年,望中犹记……你曾到达边界。
如今,我乐意说一些你从不知情的事
以指证命运中缓慢的远离;
但庄子言“吾丧我”,在春色向人们袒露捷径
的中途,你知音般随风赶来
2012-4-22
英译:
In the MountainsThe mountainuses a tree-shaped solitude
to obstruct us. A slender
waterfall leaps from a high place
Final tendrils evaporate in the wind
Wise words can’t counsel
the inconstant emotional life, because you and I see little, but hear much
our aesthetics easily carried off by external things
To “me,” “you” are rooted in this place
yet you force hard stones into their final forms – not your intention,
thus I have heard;
River current is to Bearded Wheat as lone mountain is to Grain Rain
Forty-three years, looking north, I still recall…you once reached the border.
Today, I’m happy to describe events you never heard of
to prove the slow separations in human fate;
yet Zhuangzi once ventured, “Egowithout I,” and just as spring green reveals
to us her shortcuts, you, like a true friend, arrive.
感谢本诗的英译者Canaan Morse先生
Canaan Morse,中文名莫楷,诗人,中英文学翻译家、编辑。1985年出生于美国的缅因州。目前在北京大学攻读古代文学硕士,同时担任美国翻艺文学翻译发展有限公司的版权代理经理、《人民文学》译文杂志《路灯》的诗歌编辑,译作发表于《肯雍评论》、《今日中国文学》,和《语言与世界》等。
作为英文版中国文学杂志《路灯》(Pathlight)唯一的诗歌编辑,向世界推荐优秀的当代中国诗歌作品,被莫楷视为自己的使命。杂志创刊一年多以来,已有几十位中国诗人的百多首诗歌,经他之手传播于世界各地。
附:
鹿特丹——北京文艺网国际同步诗歌节 地址